The New Yorkerのインスタグラム(newyorkermag) - 9月16日 23時00分


The translator Emily Wilson has spent the past decade re-democratizing Homer’s poetry for a modern audience—her radically plainspoken Odyssey, published six years ago, was the first English translation by a woman, and her Iliad will be published at the end of September. Wilson, who grew up in England and became an American citizen last year, is herself part of two worlds, and has spent years contemplating her kinship with Homer’s warriors. Her translations strip away the “tarnish of centuries,” retaining the power of a storyteller’s voice to fix themselves in her readers’ memories. “I write for the body,” she said.

It rankles Wilson that men whom she considers self-appointed guardians of the Western canon have questioned a woman’s fitness to do Homer justice. “Any woman who has lived with male rage at close range has a better chance of understanding the vulnerability that fuels it than your average bro. She learns firsthand how the ways in which men are damaged determine their need to wreak damage on others,” she told Judith Thurman. To some of her critics, Wilson’s “wokeness” perverts Homer’s world view. In her own view, the biases of previous translators have distorted Homer’s “experiential truth.” While listening to Wilson’s plainsong, Thurman—who has often found the Iliad's machismo boring or alienating—was taken by the full tragedy of its heroes’ bravado. “I felt it for the first time,” she writes. At the link in our bio, read more about Wilson’s vitally urgent translations of the ancient Greek epics. Photograph by @_hannahwhitaker for The New Yorker.


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

13,810

340

2023/9/16

キャロライナ・ヘレラのインスタグラム
キャロライナ・ヘレラさんがフォロー

The New Yorkerを見た方におすすめの有名人